comentarii 0

Credeaţi că ştiţi totul despre CHEERS?

Ce ştiam eu, ce mi s-a spus mie şi ce-am auzit eu despre cheers era doar… Cheers! Adică… Hai, noroc! (după care dai pe gât o băutură alcoolică)
După ce-am mai „crescut” niţel, parcă mi-a trecut pe la ureche (dar, dacă nu foloseşti, uiţi) cheers, cu sensul de (good) bye, mai exact noroace, şi traduc cu „noroace”, pentru că avem de-a face cu un cheers informal (folosit în UK) şi-apoi se pupă şi cu Hai, noroc! de mai sus. Exemplu: Cheers, see you tomorrow.

Dar nu m-aş fi gândit să aud alte „cheers” decât cele de mai sus. Deunăzi, am asistat la o conversaţie scurtă între 2 englezi, o ea şi un el, amândoi în jur de 50 de ani. Amici. Ea îl serveşte cu o ţigară. Apoi îi mai dă şi bricheta, cum e şi la noi. La care omul îi zice un Cheers din inimă, vioi şi recunoscător. Mi s-a părut chiar că aud Cheers, Eve. Cum credeţi că s-a traduce, dacă nu cu… Să trăieşti, Eve. Mi-am consultat dicţionarele şi-aşa e. Se foloseşte, informal, în Marea Britanie, cu sensul de thanks.

Acum, gândiţi-vă puţin… nu folosim noi – informal – hai, să trăieşti în toate contextele de mai sus? Şi când dai noroc, şi când peci, şi când mulţumeşti?

Anunțuri

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s