comentarii 0

Slujba-salvamar la englezi

Englezii au deja o expresie pentru ea. E vorba de acel loc de muncă bine plătit pe care îl preferi pentru a ieşi dintr-un impas financiar.
GOOD job îi spun ei. GOOD se traduce într-adevăr cu bun(ă) şi bine, dar, în cazul nostru GOOD e acronimul lui Get-Out-Of-Debt.

Prin urmare, a Get-Out-Of-Debt job e o slujbă care nu-i pe sufletul tău, care te-ajută financiar, o soluţie de moment la care vei renunţa imediat ce-ţi vei reveni.

Acum, traducerea literală ar fi: o slujbă care te scoate din datorii. Mă gândesc ca slujba-salvamar sună mai bine…

Anunțuri

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s