comentarii 0

Cum să nu traduci…

Am continuat să răsfoiesc Engleza pentru vizite de afaceri şi relaţii sociale… despre care v-am vorbit rândul trecut.
În opinia celor de la Teora (traducător, redactor sau ce alt om s-o mai fi implicat în editarea cărţii), I do apologize but… şi I am sorry but… se traduc la fel, prin Îmi pare rău, dar…

Dacă apologize are o nuanţă „mai oficială” decât sorry (chiar se precizează acest lucru în carte), şi, mai mult, auxiliarul do întăreşte sinceritatea celui care îşi cere scuze, cum ar putea cele două expresii să sune la fel?

I do apologize but ar putea fi… Sincer, îmi pare rău, dar… sau Îmi cer scuze, credeţi-mă, dar…

Anunțuri

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s