comentarii 0

Ce trebuie să ştii pentru a fi un bun traducător?

Limba română. Aşa ar spune Andrei Bantaş, binecunoscutul autor de dicţionare, traducător, profesor. Andrei Bantaş, ţin minte, a fost furat, ca autor, de editura Teora, imediat după ’89. Teora este o editură prestigioasă, în sensul că managementul editurii a fost destul de inspirat astfel încât să mizeze pe cărţile de limbi străine (multă engleză) şi calculatoare. Acum, văd, mizează pe cărţile pentru copii.

În sfârşit, am cumpărat această carte, Engleza pentru vizite de afaceri şi relaţii sociale, de la Teora. Cartea este tradusă.  Am răsfoit-o şi mi-am amintit ce spunea Bantaş. Traducătorul român ori s-a grăbit (traducătorii au nişte termene pe care nu le respectă, de regulă), ori nu prea i-a păsat de text, ori ştie engleza după ureche.

Cum aţi traduce That’s very kind of you? Nu cred că E foarte amabil din partea dumneavoastră este o traducere inspirată. Putem s-o întoarcem şi altfel, dar tot nu iese: Este foarte politicos din partea dumneavoastră.

Pentru că amabil (cu sinonimul politicos) e un adjectiv, o caracteristică a cuiva. Spunem despre o persoană că e amabilă, politicoasă, nu?
Adică: (Mulţumesc), sunteţi (foarte) amabil.

Anunțuri

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s