Bucăţi din cărţi

cărţi din bucăţi

Prezentul perfect folosit de Obama şi McCain

În discursul său de învingător, Barack Obama a spus: CHANGE HAS COME TO AMERICA.
În discursul său de învins, contracandidatul John McCain a spus: THE AMERICAN PEOPLE HAVE SPOKEN.

Iată că cei doi politicieni au folosit Prezent perfect, structura aceea verbală despre care credeam că vom scăpa :)

Să-l traducem pe Obama cu Am intrat în era schimbării, sună bine. Change has come to America = Change is and will be in America.

Pe McCain l-aş traduce cu Americanii şi-au spus cuvântul = Americanii au votat, iar noul ales este Obama”.

Îndosariat la:Neclasificat , , , ,

Cum să nu traduci…

Am continuat să răsfoiesc Engleza pentru vizite de afaceri şi relaţii sociale… despre care v-am vorbit rândul trecut.
În opinia celor de la Teora (traducător, redactor sau ce alt om s-o mai fi implicat în editarea cărţii), I do apologize but… şi I am sorry but… se traduc la fel, prin Îmi pare rău, dar… Read the rest of this entry »

Îndosariat la:Traduceri, Words , , , ,

Ce trebuie să ştii pentru a fi un bun traducător?

Limba română. Aşa ar spune Andrei Bantaş, binecunoscutul autor de dicţionare, traducător, profesor. Andrei Bantaş, ţin minte, a fost furat, ca autor, de editura Teora, imediat după ‘89. Teora este o editură prestigioasă, în sensul că managementul editurii a fost destul de inspirat astfel încât să mizeze pe cărţile de limbi străine (multă engleză) şi calculatoare. Acum, văd, mizează pe cărţile pentru copii.

În sfârşit, am cumpărat această carte, Engleza pentru vizite de afaceri şi relaţii sociale, de la Teora. Cartea este tradusă.  Am răsfoit-o şi mi-am amintit ce spunea Bantaş. Traducătorul român ori s-a grăbit (traducătorii au nişte termene pe care nu le respectă, de regulă), ori nu prea i-a păsat de text, ori ştie engleza după ureche. Read the rest of this entry »

Îndosariat la:Traduceri, Words , , , , ,

What do you do? – What are you doing?

Cu ce te ocupi?/Ce lucrezi?/Ce faci? spunem noi. La englezi insa distinctia e clara, intre ceea ce faci în general şi ceea ce faci în momentul vorbirii. Şi cum îţi dai seama de această diferenţă? Din forma verbală simplă sau continuă. Forma verbală continuă se formează cu ajutorul lui be + verb + terminatia ing.

Exemplu: Intru în cameră şi-l văd pe fi-miu scriind. Îl întreb: What are you doing? El îmi răspunde: Writing (dacă vrea să mă expedieze cât mai repede/n-are chef etc.) sau I am writing something. Adică asta face el în acel moment, scrie ceva (oricum nici acest răspuns nu-i satisfăcător…)

Şi totuşi dacă întrebi pe cineva What do you do cum s-ar traduce această întrebare? Nu cu Ce (mai) faci, că pentru asta îl avem pe How are you? Ei bine, englezii pun această întrebare atunci când vor să afle cu ce te ocupi, care ţi-e meseria. What do you do for a living? mai întreabă ei. So, what do you do? ar mai fi o variantă (Şi cu ce te ocupi?) Read the rest of this entry »

Îndosariat la:Neclasificat , , , , , , ,