decembrie 10, 2008 • 5:13 am
IN, AT sau ON?
I was born IN 1970.
I was born IN May.
I was born IN autumn.
I was born IN Galati (asta nu-i temporala
Read the rest of this entry »
Îndosariat la:Neclasificat , curs online engleza, Engleza, expresii uzuale engleza, prepozitia engleza
Street este mai des folosit de americani decat road. Roads, spre deosebire de streets, se refera mai mult la drumurile din afara oraselor, in special din zona rurala.
Îndosariat la:Neclasificat , diferenta dintre street si road, Engleza, engleza americana diferente
aprilie 8, 2008 • 7:47 am
Americanii folosesc scala Fahrenheit pentru masurarea temperaturii. Pentru a transforma gradele Celsius in Fahrenheit, inmultiti temperatura cu 1,8, iar apoi adaugati 32. Pentru a transforma gradele Fahrenheit in Celsius, scadeti 32 din cat e temperatura, dupa care impartiti la 1,8.
Sa tinem minte ca 28 de grade Celsius inseamna 82 Fahrenheit., iar 16 grade Celsius inseamna 61 Fahrenheit.
Îndosariat la:Practic, Stiinta , celsius fahrenheit raport, Cultura generala, cum transformi fahrenheit in celsius, Engleza, Stiinta
aprilie 7, 2008 • 7:55 am
America este recunoscuta ca tara corectitudinii politice – care se refera la atentia acordata limbajului astfel incat sa nu ofensezi pe cineva pe considerente de gen, rasa, orientare sexuala… Anumiti termeni au scapat ca prin urechile acului de eticheta “discrimnatorii”: actor (= actor); server (= chelner). Corect politic este insa sa faci diferenta de gen intre actor si actress; server si waitress.
Americanii sunt destul de atenti atunci cand se refera la acei americani de etnie si culoare diferita: African-American; Asian-American; Mexican-American. Si spun mai degraba despre o persoana nu ca e handicapat (handicapped), ci ca are un handicap sau, si “mai” corect, este o persoana cu dizabilitati (have a disability)
Îndosariat la:Cultura, Istorie , corectitudine politica america, corectitudine politica defintie, corectitudine politica termeni engleza, Engleza, Istorie
aprilie 6, 2008 • 9:29 pm
He asked the waiter for the check (= I-a cerut chelnerului nota de plata)
Can I have the bill, please? (Ne faceti nota de plata, va rog?)
Bill si check in contextele de mai sus inseamna unul si acelasi lucru, nota de plata. Singura diferenta este ca bill se foloseste in engleza britanica, iar check, in engleza americana.
Îndosariat la:Neclasificat , bill check diferente, Engleza, engleza britaniza engleza americana diferente, nota de plata in engleza