Bucăţi din cărţi

cărţi din bucăţi

5000 de cuvinte şi gata!

Cică pe engleză o ţii în frâu cu 5000 de cuvinte. Mă refer la engleza vorbită, veşnica problemă, de altfel. Aşadar, limba engleză e full: are un vocabular de 490.000 de cuvinte. Cică ar mai avea în plus şi 300.000 de cuvinte tehnice. Acum, cât ar putea vorbi de vast, ca să zic aşa, un om? Să fii însemnat şi tot nu foloseşti mai mult de 20-30.000 de cuvinte. În mod normal, se spune că, în engleza scrisă, un om educat foloseşte 10.000 de cuvinte, în timp ce în engleza vorbită, foloseşte 5000 de cuvinte.

Îndosariat la:Engleza vorbita, Words , , ,

Lumea afacerilor… lui Niculescu

Am cumpărat Engleza tematică, scrisă de 2 – după nume – nemţi (Hoffmann amândoi). Cartea, apărută la editura Niculescu, nu te închide între paginile ei cu probleme de gramatică sau mai ştiu eu ce texte şi abordări care nu fac decât să-ţi doreşti să nu mai auzi de engleză. Nemţii au ales nişte teme, educaţie, politică, business, social, mass-media etc., şi le-au umplut cu cuvinte, expresii şi, pe ici, pe colo, cu câte un comentariu. Lucrarea a apărut în germană în 1997, iar la noi, după 11 ani… dar, la preţul de 24 de lei, ce mai vrei…

În sfârşit, am răsfoit cartea mai pe îndelete decât în librărie şi m-am oprit la afaceri, de unde am extras următoarele:

Business is good / brisk / booming = Afacerile merg bine.
Business is bad / slack / quiet = Afacerile merg prost. Read the rest of this entry »

Îndosariat la:Engleza vorbita, Traduceri, Words , , , , ,

Prezervativ în engleză

Toată lumea (indiferent de sex) ştie că prezervativ, în engleză = condom. Acum, toată lumea ştie că radieră, în engleză = rubber. La şcoală, teacher-ii nu ne-au spus (sau a omis să ne spună, ceea ce nu cred) că rubber mai înseamnă şi gumă, dar nu de şters. Gumă, cu sensul de prezervativ. De fapt, ca să nu ne încurcăm, eraser = radieră, iar rubber = gumă, de unde rezultă că eraser = rubber.

Acum însă vine diferenţa. La americani, dacă zici rubber, ăştia se gândesc la prezervativ întâi. Englezilor însă, dacă le zici “rubber”, primul sens care le vine-n cap e de “eraser”, adică radieră.

Îndosariat la:Engleza vorbita, English & English, Words , , , ,

Credeaţi că ştiţi totul despre CHEERS?

Ce ştiam eu, ce mi s-a spus mie şi ce-am auzit eu despre cheers era doar… Cheers! Adică… Hai, noroc! (după care dai pe gât o băutură alcoolică)
După ce-am mai “crescut” niţel, parcă mi-a trecut pe la ureche (dar, dacă nu foloseşti, uiţi) cheers, cu sensul de (good) bye, mai exact noroace, şi traduc cu “noroace”, pentru că avem de-a face cu un cheers informal (folosit în UK) şi-apoi se pupă şi cu Hai, noroc! de mai sus. Exemplu: Cheers, see you tomorrow. Read the rest of this entry »

Îndosariat la:Engleza vorbita, English & English, Words , , ,

Engleza de afaceri (I)

Mai jos, câteva dintre cele mai uzuale expresii (colocaţii) în engleza de afaceri:

close a deal (a încheia afacerea, a bate palma, a ajunge la o înţelegere) – The manufacturer is closing a deal to sell its media division. E mână-n mână cu expresia to reach an agreementa ajunge la o înţelegere

Alte expresii cu close: close a meeting (a închide, a încheia) – The meeting was closed, and the chairman of the board left the room; close out a business (a lichida o afacere, de regulă prin vânzare) – The company announced that they are going out of business and are holding a close-out sale on all merchandise.
De-aici alte 2 expresii des folosite: to start a business = to step into business (a începe o afacere) vs. to go out of business (a ieşi dintr-o afacere) – Apple takes step into movie business (articol de pe net) Read the rest of this entry »

Îndosariat la:Engleza vorbita, Words , , ,

Have şi get (2)

Have you seen her? I’m beginning to get worried.
They got divorced after 10 years of marriage.
I think I’ll have a diet coke.
Just need to have a rest and I’ll be all yours.
One you get to know her, you’ll like her, you’ll see.
Where did you get the skirt? I love it.
Let me get the check. Read the rest of this entry »

Îndosariat la:Words , ,

Have şi Get (I)

to have = a avea; to get = a obţine. Ar fi simplu dacă cele două verbe ar avea doar aceste două sensuri. Engleza însă se bazează foarte multe pe have şi get. Nu doar ca ajutătoare în formarea timpurilor (have), dar şi în formarea unor sintagme. Se numesc colocaţii, grupuri de cuvinte folosite împreună în mod uzual.

Expresii cu GET: Read the rest of this entry »

Îndosariat la:Engleza vorbita, Words , , ,

Expresii folosite în negociere

Am găsit în căutările mele câteva expresii idiomatice (grup de cuvinte care împreună au un sens diferit de cel al fiecărui cuvânt în parte) folosite în limbajul negocierilor:

to strike a deal = come to agreement = a ajunge la o înţelegere (We have struck a deal after 2 hours of talks)

have an ace up your sleeve = a avea un as în mânecă (Don’t worry, we have an ace up our sleeve)

play your cards right = use your strong points wisely = a-ţi juca cartea; a folosi ceea ce deţii în avantajul tău (We only have to play our cards right and get some advantages.)

drive a hard bargain = a nu face concesii/a se ţine tare pe poziţii (a nu ceda) (She drives a hard bargain. Just be prepared for her approach) Read the rest of this entry »

Îndosariat la:Engleza vorbita, Words , , , ,

Sensurile lui ASK

Vreau să vă spun că pentru a vă familiariza cu engleza, sau pentru a vă îmbogăţi vocabularul, sau pentru a vă da drumul la gură, sau pentru orice altceva, sau pentru toate astea, important e, ca printre altele, să citiţi în fiecare zi o pagină, două dintr-o carte în engleză. Cartea să fie scrisă de un nativ. Dar, mai presus de toate, alegeţi o carte al cărei subiect vă atrage.

Eu citesc acum The Curious Incident of the Dog in the Night-Time, de Mark Haddon, ilustrator şi autor britanic de cărţi pentru copii. Cartea am ales-o dintr-o librărie din Spania. Primul şi primul lucru pentru care am ales s-o aleg, ca să zic aşa, a fost coperta. Un câine desenat cu o furcă înfiptă în burtă mi s-a părut destul de dur, dar şi atrăgător. Un premiu câştigat de autor şi m-am decis să o deschid. Început misterios, vocabular simplu, cuvinte puţine, poveste haioasă. Read the rest of this entry »

Îndosariat la:Traduceri, Words , , , ,

Slujba-salvamar la englezi

Englezii au deja o expresie pentru ea. E vorba de acel loc de muncă bine plătit pe care îl preferi pentru a ieşi dintr-un impas financiar.
GOOD job îi spun ei. GOOD se traduce într-adevăr cu bun(ă) şi bine, dar, în cazul nostru GOOD e acronimul lui Get-Out-Of-Debt. Read the rest of this entry »

Îndosariat la:Engleza vorbita, Words , , , ,