<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Bucăţi din cărţi &#187; Traduceri</title>
	<atom:link href="http://bucatidincarti.wordpress.com/category/traduceri/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bucatidincarti.wordpress.com</link>
	<description>cărţi din bucăţi</description>
	<lastBuildDate>Tue, 01 Dec 2009 05:11:31 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<language>ro</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<cloud domain='bucatidincarti.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://www.gravatar.com/blavatar/b298c4ae3a5dec5c0931656c421019dd?s=96&#038;d=http://s.wordpress.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>Bucăţi din cărţi &#187; Traduceri</title>
		<link>http://bucatidincarti.wordpress.com</link>
	</image>
			<item>
		<title>Războiul clonelor &#8211; Derapaj de traducere?</title>
		<link>http://bucatidincarti.wordpress.com/2009/07/03/razboiul-clonelor-derapaj-de-traducere/</link>
		<comments>http://bucatidincarti.wordpress.com/2009/07/03/razboiul-clonelor-derapaj-de-traducere/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Jul 2009 04:32:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>bibliotecar</dc:creator>
				<category><![CDATA[(No) Comment]]></category>
		<category><![CDATA[Traduceri]]></category>
		<category><![CDATA[arta si tehnica traducerii]]></category>
		<category><![CDATA[greseli traducere]]></category>
		<category><![CDATA[traducere razboiul clonelor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bucatidincarti.wordpress.com/?p=921</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Heroes are made by the times&#8221; a fost titlul noului(?) episod de-aseară din Războiul Clonelor, de pe Cartoon Network.
Traducătorii serialului au ales sa redea titlul (românilor) printr-o propoziţie frumos curgătoare:
Eroii se formeaza in timp
Ce înţeleg eu şi orice român e că în timp ajungi să fii erou, este o calitate care cere abilităţi dobândite cu [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=bucatidincarti.wordpress.com&blog=2444220&post=921&subd=bucatidincarti&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>&#8220;Heroes are made by the times&#8221; a fost titlul noului(?) episod de-aseară din Războiul Clonelor, de pe Cartoon Network.</p>
<p>Traducătorii serialului au ales sa re<strong>dea</strong> titlul (românilor) printr-o propoziţie frumos curgătoare:<br />
<strong>Eroii se formeaza in timp</strong></p>
<p>Ce înţeleg eu şi orice român e că în timp ajungi să fii erou, este o calitate care cere abilităţi dobândite cu timpul.</p>
<p>Problema e că titlul original nu se referă la timp (time), ci vremuri (times), iar prepozitia &#8220;by&#8221; mă trimite la sensul clar că cineva/ceva este obiectul acţiunii cuiva/a ceva. <span id="more-921"></span></p>
<p>Poate că traducătorii asta au avut în cap, numai că &#8220;Eroii se formează în timp&#8221; nu înseamnă acelaşi lucru cu</p>
<p>&#8220;Eroii se formează în acest timp&#8221; (cu sensul de vremuri)<br />
sau<br />
&#8220;La vremuri noi se nasc eroi&#8221;<br />
sau<br />
&#8220;Din vremuri se nasc eroii&#8221;<br />
sau<br />
&#8220;Vremurile nasc eroii&#8221;</p>
<p>etc., etc., etc.</p>
Posted in (No) Comment, Traduceri Tagged: arta si tehnica traducerii, greseli traducere, traducere razboiul clonelor <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/bucatidincarti.wordpress.com/921/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/bucatidincarti.wordpress.com/921/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/bucatidincarti.wordpress.com/921/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/bucatidincarti.wordpress.com/921/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/bucatidincarti.wordpress.com/921/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/bucatidincarti.wordpress.com/921/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/bucatidincarti.wordpress.com/921/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/bucatidincarti.wordpress.com/921/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/bucatidincarti.wordpress.com/921/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/bucatidincarti.wordpress.com/921/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=bucatidincarti.wordpress.com&blog=2444220&post=921&subd=bucatidincarti&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bucatidincarti.wordpress.com/2009/07/03/razboiul-clonelor-derapaj-de-traducere/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/8aa0ec4701f53e12106b36a3ec47e04a?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">carturarescu</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Lumea afacerilor&#8230; lui Niculescu</title>
		<link>http://bucatidincarti.wordpress.com/2008/11/03/lumea-afacerilor-lui-niculescu/</link>
		<comments>http://bucatidincarti.wordpress.com/2008/11/03/lumea-afacerilor-lui-niculescu/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Nov 2008 05:55:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>bibliotecar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Engleza vorbita]]></category>
		<category><![CDATA[Traduceri]]></category>
		<category><![CDATA[Words]]></category>
		<category><![CDATA[engleza de afaceri]]></category>
		<category><![CDATA[Niculescu]]></category>
		<category><![CDATA[Roland Schenn]]></category>
		<category><![CDATA[vocabular engleza afaceriengleza din greseli]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://englezavorbita.wordpress.com/?p=163</guid>
		<description><![CDATA[Am cumpărat Engleza tematică, scrisă de 2 &#8211; după nume &#8211; nemţi (Hoffmann amândoi). Cartea, apărută la editura Niculescu, nu te închide între paginile ei cu probleme de gramatică sau mai ştiu eu ce texte şi abordări care nu fac decât să-ţi doreşti să nu mai auzi de engleză. Nemţii au ales nişte teme, educaţie, [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=bucatidincarti.wordpress.com&blog=2444220&post=610&subd=bucatidincarti&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Am cumpărat <strong>Engleza tematică</strong>, scrisă de 2 &#8211; după nume &#8211; nemţi (Hoffmann amândoi). Cartea, apărută la editura Niculescu, nu te închide între paginile ei cu probleme de gramatică sau mai ştiu eu ce texte şi abordări care nu fac decât să-ţi doreşti să nu mai auzi de engleză. Nemţii au ales nişte teme, educaţie, politică, business, social, mass-media etc., şi le-au umplut cu cuvinte, expresii şi, pe ici, pe colo, cu câte un comentariu. Lucrarea a apărut în germană în 1997, iar la noi, după 11 ani&#8230; dar, la preţul de 24 de lei, ce mai vrei&#8230;</p>
<p>În sfârşit, am răsfoit cartea mai pe îndelete decât în librărie şi m-am oprit la afaceri, de unde am extras următoarele:</p>
<p><strong>Business is good / brisk / booming = Afacerile merg bine.</strong><br />
<strong>Business is bad / slack / quiet = Afacerile merg prost.<span id="more-610"></span></strong></p>
<p>That&#8217;s it, simplu ca bună ziua. Să spun aici că traducătorul român este dl Roland Schenn, care, am vazut, are o carte care se numeşte &#8220;Învaţă singur limba engleză At Work&#8221;</p>
<p>Ar fi bine dacă ar fi atât de simplu încât să traduci ce-i mai sus cu &#8220;merg bine&#8221; şi &#8220;merg prost&#8221;.<br />
Dar nu e aşa, din păcate (sau din fericire pentru limba engleză şi cea română).</p>
<p>Dau 2 exemple din Cambridge Dictionary:<br />
The leisure industry is booming (= is very successful)<br />
Business is always slack at this time of year (= showing a lack of activity; not busy)</p>
<p>În primul exemplu, booming nu se traduce în niciun caz cu bine, ci cu foarte bine, o mică diferenţă.<br />
În al doilea exemplu, slack se referă la turaţia scăzută a motoarelor unei afaceri într-un anume context. Cu o traducere ca &#8220;prost&#8221; nu poţi reda fidel sensurile lui &#8220;slack&#8221;.</p>
Posted in Engleza vorbita, Traduceri, Words Tagged: engleza de afaceri, Engleza vorbita, Niculescu, Roland Schenn, vocabular engleza afaceriengleza din greseli <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/bucatidincarti.wordpress.com/610/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/bucatidincarti.wordpress.com/610/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/bucatidincarti.wordpress.com/610/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/bucatidincarti.wordpress.com/610/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/bucatidincarti.wordpress.com/610/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/bucatidincarti.wordpress.com/610/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/bucatidincarti.wordpress.com/610/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/bucatidincarti.wordpress.com/610/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/bucatidincarti.wordpress.com/610/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/bucatidincarti.wordpress.com/610/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=bucatidincarti.wordpress.com&blog=2444220&post=610&subd=bucatidincarti&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bucatidincarti.wordpress.com/2008/11/03/lumea-afacerilor-lui-niculescu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/8aa0ec4701f53e12106b36a3ec47e04a?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">carturarescu</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Sensurile lui ASK</title>
		<link>http://bucatidincarti.wordpress.com/2008/10/08/sensurile-lui-ask/</link>
		<comments>http://bucatidincarti.wordpress.com/2008/10/08/sensurile-lui-ask/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Oct 2008 05:51:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>bibliotecar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduceri]]></category>
		<category><![CDATA[Words]]></category>
		<category><![CDATA[a intreba a cere in engleza]]></category>
		<category><![CDATA[Expresii verbale/idiomatice]]></category>
		<category><![CDATA[invata engleza]]></category>
		<category><![CDATA[sensuri ask]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://englezavorbita.wordpress.com/?p=122</guid>
		<description><![CDATA[Vreau să vă spun că pentru a vă familiariza cu engleza, sau pentru a vă îmbogăţi vocabularul, sau pentru a vă da drumul la gură, sau pentru orice altceva, sau pentru toate astea, important e, ca printre altele, să citiţi în fiecare zi o pagină, două dintr-o carte în engleză. Cartea să fie scrisă de [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=bucatidincarti.wordpress.com&blog=2444220&post=602&subd=bucatidincarti&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Vreau să vă spun că pentru a vă familiariza cu engleza, sau pentru a vă îmbogăţi vocabularul, sau pentru a vă da drumul la gură, sau pentru orice altceva, sau pentru toate astea, important e, ca printre altele, să citiţi în fiecare zi o pagină, două dintr-o carte în engleză. Cartea să fie scrisă de un nativ. Dar, mai presus de toate, alegeţi o carte al cărei subiect vă atrage.</p>
<p>Eu citesc acum <em>The Curious Incident of the Dog in the Night-Time</em>, de Mark Haddon, ilustrator şi autor britanic de cărţi pentru copii. Cartea am ales-o dintr-o librărie din Spania. Primul şi primul lucru pentru care am ales s-o aleg, ca să zic aşa, a fost coperta. Un câine desenat cu o furcă înfiptă în burtă mi s-a părut destul de dur, dar şi atrăgător. Un premiu câştigat de autor şi m-am decis să o deschid. Început misterios, vocabular simplu, cuvinte puţine, poveste haioasă.<span id="more-602"></span></p>
<p>Puştiul-erou din carte e interogat de nişte poliţişti:</p>
<p><em>They <strong>asked</strong> me if I had any family. I said I did. They <strong>asked</strong> me who my family was.</em></p>
<p>În acest context, <strong>ask</strong> are sensul său principal de <span style="text-decoration:underline;">a întreba</span>.</p>
<p><em>Then they <strong>asked</strong> me <strong>for</strong> Father&#8217;s phone number.</em></p>
<p>În acest context, <strong>ask for</strong> are sensul de <span style="text-decoration:underline;">a cere (ceva cuiva)</span></p>
<p>ASK mai are şi alte sensuri, dar mai puţin auzite.</p>
Posted in Traduceri, Words Tagged: a intreba a cere in engleza, Expresii verbale/idiomatice, invata engleza, sensuri ask <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/bucatidincarti.wordpress.com/602/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/bucatidincarti.wordpress.com/602/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/bucatidincarti.wordpress.com/602/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/bucatidincarti.wordpress.com/602/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/bucatidincarti.wordpress.com/602/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/bucatidincarti.wordpress.com/602/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/bucatidincarti.wordpress.com/602/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/bucatidincarti.wordpress.com/602/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/bucatidincarti.wordpress.com/602/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/bucatidincarti.wordpress.com/602/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=bucatidincarti.wordpress.com&blog=2444220&post=602&subd=bucatidincarti&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bucatidincarti.wordpress.com/2008/10/08/sensurile-lui-ask/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/8aa0ec4701f53e12106b36a3ec47e04a?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">carturarescu</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>TREBURILE ZILNICE în limba engleză</title>
		<link>http://bucatidincarti.wordpress.com/2008/10/06/treburile-zilnice-in-limba-engleza/</link>
		<comments>http://bucatidincarti.wordpress.com/2008/10/06/treburile-zilnice-in-limba-engleza/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Oct 2008 05:35:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>bibliotecar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Engleza vorbita]]></category>
		<category><![CDATA[English & English]]></category>
		<category><![CDATA[Traduceri]]></category>
		<category><![CDATA[Words]]></category>
		<category><![CDATA[engleza online]]></category>
		<category><![CDATA[vocabular engleza]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://englezavorbita.wordpress.com/?p=76</guid>
		<description><![CDATA[Britanicii îl pronunţă [cioor], americanii îl pronunţă [ciuăr], iar de scris se scrie chore. Acest cuvânt mi-a plăcut foarte mult pentru că redă ceea ce simţim şi noi: un amestec de plictiseală, rutină, lipsă de chef ori de câte ori facem un lucru repetitiv, cum e &#8220;scârbiciul&#8221;, adică serviciul sau o îndatorire. Treburile de zic [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=bucatidincarti.wordpress.com&blog=2444220&post=601&subd=bucatidincarti&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Britanicii îl pronunţă [cioor], americanii îl pronunţă [ciuăr], iar de scris se scrie <strong>chore</strong>. Acest cuvânt mi-a plăcut foarte mult pentru că redă ceea ce simţim şi noi: un amestec de plictiseală, rutină, lipsă de chef ori de câte ori facem un lucru repetitiv, cum e &#8220;scârbiciul&#8221;, adică serviciul sau o îndatorire. Treburile de zic cu zi, zilnice, am putea traduce, pe care le simţim ca o povară.</p>
<p>Exemple (preluate din Cambridge Dictionary):<span id="more-601"></span></p>
<p>I&#8217;ll go shopping when I&#8217;ve done my <strong>chores</strong> (= done the jobs in or around the house).<br />
I find writing reports a real <strong>chore</strong> (= very boring).<br />
The farmer&#8217;s morning <strong>chores</strong>, such as feeding livestock.<br />
By the time he&#8217;d finished all the household <strong>chores</strong> it was mid-afternoon.<br />
It was a real <strong>chore</strong> trying to give our dog a bath.</p>
Posted in Engleza vorbita, English &amp; English, Traduceri, Words Tagged: engleza online, Engleza vorbita, vocabular engleza <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/bucatidincarti.wordpress.com/601/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/bucatidincarti.wordpress.com/601/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/bucatidincarti.wordpress.com/601/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/bucatidincarti.wordpress.com/601/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/bucatidincarti.wordpress.com/601/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/bucatidincarti.wordpress.com/601/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/bucatidincarti.wordpress.com/601/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/bucatidincarti.wordpress.com/601/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/bucatidincarti.wordpress.com/601/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/bucatidincarti.wordpress.com/601/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=bucatidincarti.wordpress.com&blog=2444220&post=601&subd=bucatidincarti&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bucatidincarti.wordpress.com/2008/10/06/treburile-zilnice-in-limba-engleza/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/8aa0ec4701f53e12106b36a3ec47e04a?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">carturarescu</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Cum să nu traduci&#8230;</title>
		<link>http://bucatidincarti.wordpress.com/2008/10/01/cum-sa-nu-traduci/</link>
		<comments>http://bucatidincarti.wordpress.com/2008/10/01/cum-sa-nu-traduci/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 00:02:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>bibliotecar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduceri]]></category>
		<category><![CDATA[Words]]></category>
		<category><![CDATA[Engleza pentru vizite de afaceri şi relaţii sociale]]></category>
		<category><![CDATA[expresii refuz engleza]]></category>
		<category><![CDATA[Gramatica engleza]]></category>
		<category><![CDATA[scuze in engleza]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://englezavorbita.wordpress.com/?p=107</guid>
		<description><![CDATA[Am continuat să răsfoiesc Engleza pentru vizite de afaceri şi relaţii sociale&#8230; despre care v-am vorbit rândul trecut.
În opinia celor de la Teora (traducător, redactor sau ce alt om s-o mai fi implicat în editarea cărţii), I do apologize but&#8230; şi I am sorry but&#8230; se traduc la fel, prin Îmi pare rău, dar&#8230;
Dacă apologize [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=bucatidincarti.wordpress.com&blog=2444220&post=598&subd=bucatidincarti&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Am continuat să răsfoiesc <em>Engleza pentru vizite de afaceri şi relaţii sociale&#8230;</em> despre care v-am vorbit rândul trecut.<br />
În opinia celor de la Teora (traducător, redactor sau ce alt om s-o mai fi implicat în editarea cărţii), <strong>I do apologize but&#8230;</strong> şi <strong>I am sorry but&#8230;</strong> se traduc la fel, prin <strong>Îmi pare rău, dar&#8230;</strong><span id="more-598"></span></p>
<p>Dacă <strong>apologize</strong> are o nuanţă &#8220;mai oficială&#8221; decât <strong>sorry</strong> (chiar se precizează acest lucru în carte), şi, mai mult, auxiliarul <strong>do</strong> întăreşte sinceritatea celui care îşi cere scuze, cum ar putea cele două expresii să sune la fel?</p>
<p><strong>I do apologize but </strong>ar putea fi&#8230;<strong> Sincer, îmi pare rău, dar&#8230;</strong> sau <strong>Îmi cer scuze, credeţi-mă, dar&#8230;</strong></p>
Posted in Traduceri, Words Tagged: Engleza pentru vizite de afaceri şi relaţii sociale, expresii refuz engleza, Gramatica engleza, scuze in engleza <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/bucatidincarti.wordpress.com/598/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/bucatidincarti.wordpress.com/598/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/bucatidincarti.wordpress.com/598/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/bucatidincarti.wordpress.com/598/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/bucatidincarti.wordpress.com/598/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/bucatidincarti.wordpress.com/598/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/bucatidincarti.wordpress.com/598/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/bucatidincarti.wordpress.com/598/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/bucatidincarti.wordpress.com/598/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/bucatidincarti.wordpress.com/598/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=bucatidincarti.wordpress.com&blog=2444220&post=598&subd=bucatidincarti&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bucatidincarti.wordpress.com/2008/10/01/cum-sa-nu-traduci/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/8aa0ec4701f53e12106b36a3ec47e04a?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">carturarescu</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Ce trebuie să ştii pentru a fi un bun traducător?</title>
		<link>http://bucatidincarti.wordpress.com/2008/09/30/ce-trebuie-sa-stii-pentru-a-fi-un-bun-traducator/</link>
		<comments>http://bucatidincarti.wordpress.com/2008/09/30/ce-trebuie-sa-stii-pentru-a-fi-un-bun-traducator/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Sep 2008 06:12:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>bibliotecar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduceri]]></category>
		<category><![CDATA[Words]]></category>
		<category><![CDATA[cum traduci expresia]]></category>
		<category><![CDATA[engleza teora]]></category>
		<category><![CDATA[Gramatica engleza]]></category>
		<category><![CDATA[tehnica si arta traducerii]]></category>
		<category><![CDATA[traduceri teora]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://englezavorbita.wordpress.com/?p=103</guid>
		<description><![CDATA[Limba română. Aşa ar spune Andrei Bantaş, binecunoscutul autor de dicţionare, traducător, profesor. Andrei Bantaş, ţin minte, a fost furat, ca autor, de editura Teora, imediat după &#8216;89. Teora este o editură prestigioasă, în sensul că managementul editurii a fost destul de inspirat astfel încât să mizeze pe cărţile de limbi străine (multă engleză) şi [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=bucatidincarti.wordpress.com&blog=2444220&post=597&subd=bucatidincarti&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Limba română. Aşa ar spune Andrei Bantaş, binecunoscutul autor de dicţionare, traducător, profesor. Andrei Bantaş, ţin minte, a fost furat, ca autor, de editura Teora, imediat după &#8216;89. Teora este o editură prestigioasă, în sensul că managementul editurii a fost destul de inspirat astfel încât să mizeze pe cărţile de limbi străine (multă engleză) şi calculatoare. Acum, văd, mizează pe cărţile pentru copii.</p>
<p>În sfârşit, am cumpărat această carte, <em>Engleza pentru vizite de afaceri şi relaţii sociale</em>, de la Teora. Cartea este tradusă.  Am răsfoit-o şi mi-am amintit ce spunea Bantaş. Traducătorul român ori s-a grăbit (traducătorii au nişte termene pe care nu le respectă, de regulă), ori nu prea i-a păsat de text, ori ştie engleza după ureche.<span id="more-597"></span></p>
<p>Cum aţi traduce <strong>That&#8217;s very kind of you</strong>? Nu cred că <strong>E foarte amabil din partea dumneavoastră</strong> este o traducere inspirată. Putem s-o întoarcem şi altfel, dar tot nu iese: <strong>Este foarte politicos din partea dumneavoastră</strong>.</p>
<p>Pentru că <strong>amabil</strong> (cu sinonimul <strong>politicos</strong>) e un adjectiv, o caracteristică a cuiva. Spunem despre o persoană că e amabilă, politicoasă, nu?<br />
Adică: <strong>(Mulţumesc), sunteţi (foarte) amabil</strong>.</p>
Posted in Traduceri, Words Tagged: cum traduci expresia, engleza teora, Gramatica engleza, tehnica si arta traducerii, traduceri teora <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/bucatidincarti.wordpress.com/597/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/bucatidincarti.wordpress.com/597/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/bucatidincarti.wordpress.com/597/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/bucatidincarti.wordpress.com/597/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/bucatidincarti.wordpress.com/597/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/bucatidincarti.wordpress.com/597/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/bucatidincarti.wordpress.com/597/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/bucatidincarti.wordpress.com/597/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/bucatidincarti.wordpress.com/597/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/bucatidincarti.wordpress.com/597/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=bucatidincarti.wordpress.com&blog=2444220&post=597&subd=bucatidincarti&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bucatidincarti.wordpress.com/2008/09/30/ce-trebuie-sa-stii-pentru-a-fi-un-bun-traducator/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/8aa0ec4701f53e12106b36a3ec47e04a?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">carturarescu</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>