noiembrie 3, 2008 • 5:55 am
Am cumpărat Engleza tematică, scrisă de 2 – după nume – nemţi (Hoffmann amândoi). Cartea, apărută la editura Niculescu, nu te închide între paginile ei cu probleme de gramatică sau mai ştiu eu ce texte şi abordări care nu fac decât să-ţi doreşti să nu mai auzi de engleză. Nemţii au ales nişte teme, educaţie, politică, business, social, mass-media etc., şi le-au umplut cu cuvinte, expresii şi, pe ici, pe colo, cu câte un comentariu. Lucrarea a apărut în germană în 1997, iar la noi, după 11 ani… dar, la preţul de 24 de lei, ce mai vrei…
În sfârşit, am răsfoit cartea mai pe îndelete decât în librărie şi m-am oprit la afaceri, de unde am extras următoarele:
Business is good / brisk / booming = Afacerile merg bine.
Business is bad / slack / quiet = Afacerile merg prost. Read the rest of this entry »
Îndosariat la:Engleza vorbita, Traduceri, Words , engleza de afaceri, Engleza vorbita, Niculescu, Roland Schenn, vocabular engleza afaceriengleza din greseli
octombrie 8, 2008 • 5:51 am
Vreau să vă spun că pentru a vă familiariza cu engleza, sau pentru a vă îmbogăţi vocabularul, sau pentru a vă da drumul la gură, sau pentru orice altceva, sau pentru toate astea, important e, ca printre altele, să citiţi în fiecare zi o pagină, două dintr-o carte în engleză. Cartea să fie scrisă de un nativ. Dar, mai presus de toate, alegeţi o carte al cărei subiect vă atrage.
Eu citesc acum The Curious Incident of the Dog in the Night-Time, de Mark Haddon, ilustrator şi autor britanic de cărţi pentru copii. Cartea am ales-o dintr-o librărie din Spania. Primul şi primul lucru pentru care am ales s-o aleg, ca să zic aşa, a fost coperta. Un câine desenat cu o furcă înfiptă în burtă mi s-a părut destul de dur, dar şi atrăgător. Un premiu câştigat de autor şi m-am decis să o deschid. Început misterios, vocabular simplu, cuvinte puţine, poveste haioasă. Read the rest of this entry »
Îndosariat la:Traduceri, Words , a intreba a cere in engleza, Expresii verbale/idiomatice, invata engleza, sensuri ask
octombrie 6, 2008 • 5:35 am
Britanicii îl pronunţă [cioor], americanii îl pronunţă [ciuăr], iar de scris se scrie chore. Acest cuvânt mi-a plăcut foarte mult pentru că redă ceea ce simţim şi noi: un amestec de plictiseală, rutină, lipsă de chef ori de câte ori facem un lucru repetitiv, cum e “scârbiciul”, adică serviciul sau o îndatorire. Treburile de zic cu zi, zilnice, am putea traduce, pe care le simţim ca o povară.
Exemple (preluate din Cambridge Dictionary): Read the rest of this entry »
Îndosariat la:Engleza vorbita, English & English, Traduceri, Words , engleza online, Engleza vorbita, vocabular engleza
octombrie 1, 2008 • 12:02 am
Am continuat să răsfoiesc Engleza pentru vizite de afaceri şi relaţii sociale… despre care v-am vorbit rândul trecut.
În opinia celor de la Teora (traducător, redactor sau ce alt om s-o mai fi implicat în editarea cărţii), I do apologize but… şi I am sorry but… se traduc la fel, prin Îmi pare rău, dar… Read the rest of this entry »
Îndosariat la:Traduceri, Words , Engleza pentru vizite de afaceri şi relaţii sociale, expresii refuz engleza, Gramatica engleza, scuze in engleza
septembrie 30, 2008 • 6:12 am
Limba română. Aşa ar spune Andrei Bantaş, binecunoscutul autor de dicţionare, traducător, profesor. Andrei Bantaş, ţin minte, a fost furat, ca autor, de editura Teora, imediat după ‘89. Teora este o editură prestigioasă, în sensul că managementul editurii a fost destul de inspirat astfel încât să mizeze pe cărţile de limbi străine (multă engleză) şi calculatoare. Acum, văd, mizează pe cărţile pentru copii.
În sfârşit, am cumpărat această carte, Engleza pentru vizite de afaceri şi relaţii sociale, de la Teora. Cartea este tradusă. Am răsfoit-o şi mi-am amintit ce spunea Bantaş. Traducătorul român ori s-a grăbit (traducătorii au nişte termene pe care nu le respectă, de regulă), ori nu prea i-a păsat de text, ori ştie engleza după ureche. Read the rest of this entry »
Îndosariat la:Traduceri, Words , cum traduci expresia, engleza teora, Gramatica engleza, tehnica si arta traducerii, traduceri teora
iulie 3, 2009 • 6:32 am 0
Războiul clonelor – Derapaj de traducere?
“Heroes are made by the times” a fost titlul noului(?) episod de-aseară din Războiul Clonelor, de pe Cartoon Network.
Traducătorii serialului au ales sa redea titlul (românilor) printr-o propoziţie frumos curgătoare:
Eroii se formeaza in timp
Ce înţeleg eu şi orice român e că în timp ajungi să fii erou, este o calitate care cere abilităţi dobândite cu timpul.
Problema e că titlul original nu se referă la timp (time), ci vremuri (times), iar prepozitia “by” mă trimite la sensul clar că cineva/ceva este obiectul acţiunii cuiva/a ceva. Read the rest of this entry »
Îndosariat la:(No) Comment, Traduceri , arta si tehnica traducerii, greseli traducere, traducere razboiul clonelor