Bucăţi din cărţi

cărţi din bucăţi

Cum spunem în weekend?

Cum spunem în weekend în engleză? In the weekend? For the weekend? On the weekend? At the weekend? During the weekend? Spuneţi oricum vreţi, numai spuneţi! Aş vrea să aud şi eu un profesor român zicând asta.
Ideea care e: americanii spun on the weekend; britanicii spun at the weekend.
N-aveam altă treabă decât să reţin că unii folosesc prepoziţia on, iar ceilalţi, prepoziţia at.
Americanii spun: I usually go out to the movies on the weekend.
Britanicii spun: I usually go to the cinema at the weekend.
Dar, I usually go out for the weekend, asta ce-ar mai fi? Adică pe timpul weekend-ului/la sfârşit de săptămână sunt plecat(ă).

Îndosariat la:Engleza vorbita, English & English , , , ,

Prezervativ în engleză

Toată lumea (indiferent de sex) ştie că prezervativ, în engleză = condom. Acum, toată lumea ştie că radieră, în engleză = rubber. La şcoală, teacher-ii nu ne-au spus (sau a omis să ne spună, ceea ce nu cred) că rubber mai înseamnă şi gumă, dar nu de şters. Gumă, cu sensul de prezervativ. De fapt, ca să nu ne încurcăm, eraser = radieră, iar rubber = gumă, de unde rezultă că eraser = rubber.

Acum însă vine diferenţa. La americani, dacă zici rubber, ăştia se gândesc la prezervativ întâi. Englezilor însă, dacă le zici “rubber”, primul sens care le vine-n cap e de “eraser”, adică radieră.

Îndosariat la:Engleza vorbita, English & English, Words , , , ,

Credeaţi că ştiţi totul despre CHEERS?

Ce ştiam eu, ce mi s-a spus mie şi ce-am auzit eu despre cheers era doar… Cheers! Adică… Hai, noroc! (după care dai pe gât o băutură alcoolică)
După ce-am mai “crescut” niţel, parcă mi-a trecut pe la ureche (dar, dacă nu foloseşti, uiţi) cheers, cu sensul de (good) bye, mai exact noroace, şi traduc cu “noroace”, pentru că avem de-a face cu un cheers informal (folosit în UK) şi-apoi se pupă şi cu Hai, noroc! de mai sus. Exemplu: Cheers, see you tomorrow. Read the rest of this entry »

Îndosariat la:Engleza vorbita, English & English, Words , , ,

Uitaţi ce-aţi învăţat despre prezentul perfect

Acum puteţi vorbi în engleză. Pentru că nu trebuie să mai folosiţi acel timp atât de ciudat de înţeles pentru noi, PRESENT PERFECT! Ţin minte cât am îndurat din cauza fricii de a nu folosi corect timpul ăsta caracteristic limbii engleze.
Ideea este următoarea: Britanicii îl folosesc în continuare. Pe americani însă îi doare-n cot de PRESENT PERFECT!!!!!!

Pentru început, să ne amintim ce ni se spunea/spune la şcoală despre PRESENT PERFECT: că exprimă o acţiune care a avut loc în trecut (recent), dar care are legătură cu prezentul. Nu ca trecutul simplu, care exprimă o acţiune care s-a întâmplat în trecut şi care a murit atunci, ca să zic aşa. Read the rest of this entry »

Îndosariat la:Engleza vorbita, English & English , , ,

TREBURILE ZILNICE în limba engleză

Britanicii îl pronunţă [cioor], americanii îl pronunţă [ciuăr], iar de scris se scrie chore. Acest cuvânt mi-a plăcut foarte mult pentru că redă ceea ce simţim şi noi: un amestec de plictiseală, rutină, lipsă de chef ori de câte ori facem un lucru repetitiv, cum e “scârbiciul”, adică serviciul sau o îndatorire. Treburile de zic cu zi, zilnice, am putea traduce, pe care le simţim ca o povară.

Exemple (preluate din Cambridge Dictionary): Read the rest of this entry »

Îndosariat la:Engleza vorbita, English & English, Traduceri, Words , , ,

Engleza britanică – Engleza americană

Din nou despre diferenţele dintre engleza britanică şi cea americană, la nivelul vocabularului.
Despre unele diferenţe am mai vorbit:
subway (engl. americană) şi undergound (engl. britanică) = metrou
Gasoline (engl. americană) şi Petrol (engl. britanică) = benzină

Nu-mi amintesc dacă am făcut diferenţa dintre apartment (engl. americană) şi flat (engleza britanică) = apartament. Şi dacă tot vorbim de apartamente, americanii spun first floor, iar britanicii ground floor = primul nivel (parter) Read the rest of this entry »

Îndosariat la:Engleza vorbita, English & English, Words , , ,

Transportul la britanici şi americani

Britanicii spun aeroplane (avion)
Americanii spun airplane
(Toti insa îl folosesc des pe plane)

Britanicii spun underground (metrou)
Americanii spun subway
(Britanicilor însă le place să-i spună metroului the Tube. Exemple: I got the Tube to Camden Town; I go to work on the Tube; a Tube station – preluate după Cambridge International Dictionary of English)

Britanicii spun coach (autobuz)
Americanii spun bus
(Din ce-am înţeles însă, există o linie de separaţie între cele 2 cuvinte: bus e autobuzul cel de toate zilele, în timp ce coach e mai degrabă autocarul nostru) Read the rest of this entry »

Îndosariat la:English & English, Words , , ,

Ce-aţi învăţat la şcoală despre SHALL/WILL?

În primul rând, că e o modalitate de a forma viitorul. Apoi, profesorii (şi manualele) ne avertizau că, atenţie, auxiliarul shall se foloseşte la persoana I singular şi plural. Adică, I shall come, nu I will come (decât dacă vrei să-ţi exprimi hotărârea, dorinţa, promisiunea) şi We shall come, nu We will come. Caută pe net şi vei vedea că pe site-uri se perpetuează aceeaşi idee. Read the rest of this entry »

Îndosariat la:English & English, Words , ,

Britanici vs. Americani

Britanicii spun: bookshop (= librărie); Americanii spun: bookstore (= librarie)

Britanicii spun: trousers (= pantaloni); Americanii spun: pants (= pantaloni)

Brtianicii spun: pants (= chiloti); Americanii spun: underpants/panties/shorts (= chiloti)

Britanicii spun: note (= bancnota de hartie); Americanii spun: bill (= bancnota de hartie)

Britanicii spun: post (= posta); Americanii spun: mail (= posta) Read the rest of this entry »

Îndosariat la:English & English, Words ,

On holiday? Nu, on vacation!

I’m going on vacation = I’m going on holiday = Plec in vacanta

Si totusi, Americans go on vacation, adica americanii prefera cuvantul vacation, spre deosebire de britanici, care folosesc holiday, cu sensul de vacanta. Read the rest of this entry »

Îndosariat la:English & English, Words , , , ,