Bucăţi din cărţi

cărţi din bucăţi

Găina “bătrână” face ciorba bună

Femeile mai în vârstă sunt cele mai bune la pat pentru că mereu se gândesc că o fac pentru ultima oară.

(Ian Fleming, scriitor britanic, 1908 – 1964)

Îndosariat la:Amor , , , , ,

Ce trebuie să ştii pentru a fi un bun traducător?

Limba română. Aşa ar spune Andrei Bantaş, binecunoscutul autor de dicţionare, traducător, profesor. Andrei Bantaş, ţin minte, a fost furat, ca autor, de editura Teora, imediat după ‘89. Teora este o editură prestigioasă, în sensul că managementul editurii a fost destul de inspirat astfel încât să mizeze pe cărţile de limbi străine (multă engleză) şi calculatoare. Acum, văd, mizează pe cărţile pentru copii.

În sfârşit, am cumpărat această carte, Engleza pentru vizite de afaceri şi relaţii sociale, de la Teora. Cartea este tradusă.  Am răsfoit-o şi mi-am amintit ce spunea Bantaş. Traducătorul român ori s-a grăbit (traducătorii au nişte termene pe care nu le respectă, de regulă), ori nu prea i-a păsat de text, ori ştie engleza după ureche. Read the rest of this entry »

Îndosariat la:Traduceri, Words , , , , ,

“Ce e rău şi ce e bine tu te-ntreabă şi socoate”

De câte ori începem un an, o lună, o zi, este bine să ne întrebăm: “Ce lucruri bune am făcut? Ce lucruri rele am săvârşit? Ce ajutor i-am dat semenului meu în suferinţă? De câte ori m-am îmbătat? De câte ori am înjurat? Ce minciuni am spus? Pe câţi i-am înşelat? De câte ori am călcat pragul crâşmei şi de câte ori pe cel al bisericii?”

Nespus de multe şi pline de învăţătură răspunsuri vom căpăta la aceste întrebări.

(Viaţa creştină în pilde, Editura Compania)

Îndosariat la:Religie , ,

Deschizătorii de drum şi cei care-l pavează

Engleza apelează la două sintagme puternice (şi informale) pentru a reda structura unei organizaţii/instituţi/firme din punct de vedere al resurselor umane.

Prin urmare, o firmă care se respectă ar trebui să se împartă în:
* ARROW SHOOTERS şi
* ROAD BUILDERS Read the rest of this entry »

Îndosariat la:Words , , , , ,

Există blogeri imaculaţi?

Dacă s-ar compara blogerii cu nişte piraţi care navighează pe apele net-ului în căutare de capturi şi comori, ar fi degradant pentru piraţi. Piraţii aveau au (avut) un cod (articol în Adevarul).

E greu să fii bloger fără să cazi pradă tentaţiei de a fi/deveni ceea ce englezii zic HIT SLUT, nişte curve ale clicurilor. Oameni lipsiţi de scrupule. Oameni care se prostituează pentru câteva clicuri. Oameni vânduţi acestor clicuri care iau minţile, precum drogurile. Internetul e stăpân pe noi. Acesta e sensul acestei sintagme.

Îndosariat la:(No) Comment ,

Maestrele web-ului

Cu vreo câteva posturi în urmă, spuneam că America este recunoscută ca ţara corectitudinii politice – care se referă la atenţia acordată limbajului astfel încât să nu ofensezi pe cineva pe considerente de gen, rasă, orientare sexuală etc.
Webmaster, de pildă, persoana care administrează un site pe Internet… de ce gen este? Read the rest of this entry »

Îndosariat la:Words , , , , , , ,

Ora sau orele?

La întrebarea cuiva “Cât e ceasul?”, firesc ar fi să răspunzi “E ora…” (nu “E orele…”), pentru că, fiind predicativ şi personal, verbul a fi e obligat să se acorde în număr cu substantivul ora, care îndeplineşte funcţia de subiect. Este foarte adevărat că, datorită atracţiei exercitate de numeralul ce indică (de la doi în sus) ora, substantivul apare la plural, iar în acest caz verbul trebuie să fie şi el la plural (“sunt orele două”, “sunt orele douăsprezece”, sunt orele douăzeci şi două” etc.), dar acest mod de construcţie nu mi se pare cel mai potrivit: “Cât e ora?”; “Sunt orele…”.
(…) Read the rest of this entry »

Îndosariat la:Limba romana , , , ,

Primul zbor şi primul stilou

Primul zbor i-a fost atribuit (în mitologie) lui Icar. Ridicându-se prea sus, ceara cu care erau lipite aripile s-a topit din cauza razelor solare, iar eroul s-a prăbuşit, aflându-şi moartea în apele mării. Primul zbor mecanic cu un aparat mai greu decât aerul a fost realizat la 18 martie 1906, la Montesson, lângă Paris, de către românul Traian Vuia (1872 – 1953). Aparatul său, Liliacul, conceput şi construit de el, era un avion monoplan (vezi definiţia). Aripile lui erau confecţionate dintr-o pânză impermeabilă întinsă pe un schelet mecanic (…) Read the rest of this entry »

Îndosariat la:Fapt divers, Istorie , , , , ,

SAY şi TELL

Şi noi, ca şi englezii, avem 2 cuvinte care au acelaşi sens: a zice şi a spune.
Diferenţa e că în limba română cele 2 cuvinte sunt interschimbabile în toate contextele.
În engleză însă, say şi tell, chiar dacă se traduc la fel, au “preferinţe” diferite.
Tell se răsfrânge asupra cuiva – I told you = Ţi-am spus/Ţi-am zis (ţie)
Say pune accentul pe faptul că eu am spus ceva, pe ceea ce spun, nu cui spun – I said (sth.) = Am spus (ceva). Read the rest of this entry »

Îndosariat la:Words , , ,

Istoria batistei

Au trecut mai bine de 22 de veacuri de când se foloseşte batista. Membrii aristocraţiei greceşti şi romane utilizau batista exclusiv în scopul uscării pielii transpirate (…) De aici primul ei nume latin: sudarium. Ştergerea gurii şi suflarea batistei erau considerate drept semne de lipsă de educaţie. Ulterior – tot în societatea romană imperială – apare şi batista utilizată la ştersul gurii, a buzelor, numită orarium. Ea putea fi folosită şi pentru semnalizarea unui rămas bun. Iată, aşadar, că fluturarea batistei în semn de despărţire e veche de apropae două milenii. Nu se flutura însă sudarium-ul, ci doar orarium-ul. Read the rest of this entry »

Îndosariat la:Istorie , , , , ,